Chinês pra você fingir que sabe - Parte 2
Para ouvir a pronúncia, clique na palavra e, na página que se abrirá, no botão ( neste post, nem sempre a pronúncia está disponível). Preste atenção à “melodia” da fala: um tom errado em chinês pode levar a significados completamente diferentes, do tipo confundir "posso fazer uma pergunta?" com "posso te beijar?".
F
服务员 [fúwùyuán] – garçom
No Brasil chamamos o garçom de comandante, capitão, tio, brother, camarada, chefia, amigão... Em mandarim só há uma palavra: “fúwùyuán”, que serve tanto pros garçons quanto para as garçonetes. E não existe aquele pudor em levantar o dedinho, procurar por um atendente, fingir educação. Na China, a forma mais comum é gritar a plenos pulmões: “fuuuuieeeeeen! ”.
Eles não tomam a gritaria como insulto. Na verdade, costuma ocorrer o contrário: quanto mais alto for o berro, melhor o humor do atendente.
Para soar como um pequinês de raiz, é só puxar um R paulista no final: “ fuuuuiaaaaaarrrr! ”.
G
干杯 [gānbēi] – tintim!
Essa é daquelas expressões que você tem que saber em qualquer idioma. Não há melhor lugar para fazer amigos instantâneos do que numa mesa de bar, e não há melhor momento que o brinde para selar essa amizade. Gānbēi significa “copo seco”, o que implica num vira-vira imediato após o tintim. Levante o copo, prepare o esôfago e repita: “ ganbeeeei!”
F
服务员 [fúwùyuán] – garçom
No Brasil chamamos o garçom de comandante, capitão, tio, brother, camarada, chefia, amigão... Em mandarim só há uma palavra: “fúwùyuán”, que serve tanto pros garçons quanto para as garçonetes. E não existe aquele pudor em levantar o dedinho, procurar por um atendente, fingir educação. Na China, a forma mais comum é gritar a plenos pulmões: “fuuuuieeeeeen! ”.
Eles não tomam a gritaria como insulto. Na verdade, costuma ocorrer o contrário: quanto mais alto for o berro, melhor o humor do atendente.
Para soar como um pequinês de raiz, é só puxar um R paulista no final: “ fuuuuiaaaaaarrrr! ”.
G
干杯 [gānbēi] – tintim!
Essa é daquelas expressões que você tem que saber em qualquer idioma. Não há melhor lugar para fazer amigos instantâneos do que numa mesa de bar, e não há melhor momento que o brinde para selar essa amizade. Gānbēi significa “copo seco”, o que implica num vira-vira imediato após o tintim. Levante o copo, prepare o esôfago e repita: “ ganbeeeei!”
E o melhor: dá pra achar um copão desses por R$ 1,30
J
加油 [jiāyóu] - força!
Pronuncia-se “ djá ióu ”. Literalmente, “adicionar óleo”. Tanto que posto de gasolina em mandarim é jiāyóuzhàn, “estação de adicionar óleo”. Mas é o sentido figurado que tornou a expressão famosa. Equivale ao nosso “dar um gás”, fazer um esforço extra. Geralmente é usada como uma demonstração de apoio ao esforço de outrém, uma palavra de ânimo: “Jiāyóu, XV de Piracicaba! ”. É o grito de guerra preferido das cheerleaders. E também dá pra ser usado com certo sarcasmo. Da próxima vez que passar pela mesa do colega entupido de trabalho, dê um sorrisinho e incentive: “ jiāyóu, camarada! ”.
K
看什么看? [kàn shénme kàn?] - tá olhando o quê?
Tem um chinês te olhando torto? Devolva o olhar e diga: “kàn shénme kàn?”, que se pronuncia “ cã chama cã ” e significa “tá olhando o quê?”. Também é boa para a garota que pega o namorado no flagra admirando as boas formas de outra moçoila: “kàn shénme kàn, sem-vergonha?”
可口可乐 [Kěkǒukělè] – Coca-Cola
Já mencionei aqui que os nomes das marcas internacionais são sempre traduzidos quando chegam na China. Algumas versões são literais: Apple vira “Maçã”, Red Bull vira “Touro Vermelho”. Mas a maioria ganha uma recriação fonética, que lembra o som original e de quebra ainda adquire um significado extra. A rede de sanduíches Subway, por exemplo, virou “Sàibǎiwèi”, que significa algo como “uma competição entre cem sabores”, bem apropriado para uma rede que se propõe a fazer o sanduba do jeito que o cliente quer.
Porém – sempre tem um porém – o tiro pode sair pela culatra. Quando a Coca-Cola chegou à China, a tal recriação fonética realmente tinha um som parecido com o nome do produto, mas os ideogramas utilizados significavam “morda o girino de cera”. Posteriormente o departamento de marketing acordou e trocou os caracteres. Agora querem dizer “feliz e saboroso”.
Quer dizer que se eu falar “Coca-Cola” a chinesada vai entender? Não exatamente. “Kěkǒukělè” tem um som mais fechado, pronunciando os Es como se fosse Â: “ câ cou câ lâ ”. E se servirem girinos, recuse.
Publicado originalmente no Boca de Gafanhoto
0 comments :
Postar um comentário