08/11/2010

Chinês pra você fingir que sabe - Parte 2

Para ouvir a pronúncia, clique na palavra e, na página que se abrirá, no botão  ( neste post, nem sempre a pronúncia está disponível). Preste atenção à “melodia” da fala: um tom errado em chinês pode levar a significados completamente diferentes, do tipo confundir "posso fazer uma pergunta?" com "posso te beijar?". 



服务员 [fúwùyuán] – garçom 

No Brasil chamamos o garçom de comandante, capitão, tio, brother, camarada, chefia, amigão... Em mandarim só há uma palavra: “fúwùyuán”, que serve tanto pros garçons quanto para as garçonetes. E não existe aquele pudor em levantar o dedinho, procurar por um atendente, fingir educação. Na China, a forma mais comum é gritar a plenos pulmões: “fuuuuieeeeeen! ”.

Eles não tomam a gritaria como insulto. Na verdade, costuma ocorrer o contrário: quanto mais alto for o berro, melhor o humor do atendente.

Para soar como um pequinês de raiz, é só puxar um R paulista no final: “ fuuuuiaaaaaarrrr! ”.



干杯 [gānbēi] – tintim! 

Essa é daquelas expressões que você tem que saber em qualquer idioma. Não há melhor lugar para fazer amigos instantâneos do que numa mesa de bar, e não há melhor momento que o brinde para selar essa amizade. Gānbēi significa “copo seco”, o que implica num vira-vira imediato após o tintim. Levante o copo, prepare o esôfago e repita: “ ganbeeeei!

 
E o melhor: dá pra achar um copão desses por R$ 1,30 



加油 [jiāyóu] - força! 

Pronuncia-se “ djá ióu ”. Literalmente, “adicionar óleo”. Tanto que posto de gasolina em mandarim é jiāyóuzhàn, “estação de adicionar óleo”. Mas é o sentido figurado que tornou a expressão famosa. Equivale ao nosso “dar um gás”, fazer um esforço extra. Geralmente é usada como uma demonstração de apoio ao esforço de outrém, uma palavra de ânimo: “Jiāyóu, XV de Piracicaba! ”. É o grito de guerra preferido das cheerleaders. E também dá pra ser usado com certo sarcasmo. Da próxima vez que passar pela mesa do colega entupido de trabalho, dê um sorrisinho e incentive: “ jiāyóu, camarada! ”. 



看什么看? [kàn shénme kàn?] - tá olhando o quê? 

Tem um chinês te olhando torto? Devolva o olhar e diga: “kàn shénme kàn?”, que se pronuncia “ cã chama cã ” e significa “tá olhando o quê?”. Também é boa para a garota que pega o namorado no flagra admirando as boas formas de outra moçoila: “kàn shénme kàn, sem-vergonha?” 

可口可乐 [Kěkǒukělè] – Coca-Cola 

Já mencionei aqui que os nomes das marcas internacionais são sempre traduzidos quando chegam na China. Algumas versões são literais: Apple vira “Maçã”, Red Bull vira “Touro Vermelho”. Mas a maioria ganha uma recriação fonética, que lembra o som original e de quebra ainda adquire um significado extra. A rede de sanduíches Subway, por exemplo, virou “Sàibǎiwèi”, que significa algo como “uma competição entre cem sabores”, bem apropriado para uma rede que se propõe a fazer o sanduba do jeito que o cliente quer. 

Porém – sempre tem um porém – o tiro pode sair pela culatra. Quando a Coca-Cola chegou à China, a tal recriação fonética realmente tinha um som parecido com o nome do produto, mas os ideogramas utilizados significavam “morda o girino de cera”. Posteriormente o departamento de marketing acordou e trocou os caracteres. Agora querem dizer “feliz e saboroso”. 

 

Quer dizer que se eu falar “Coca-Cola” a chinesada vai entender? Não exatamente. “Kěkǒukělè” tem um som mais fechado, pronunciando os Es como se fosse Â: “ câ cou câ lâ ”. E se servirem girinos, recuse.


Publicado originalmente no Boca de Gafanhoto

0 comments :

Postar um comentário

Quem

Lucas Paio já foi campeão mineiro de aviões de papel, tocou teclado em uma banda cover de Bon Jovi, vestiu-se de ET e ninja num programa de tevê, usou nariz de palhaço no trânsito, comeu gafanhotos na China, foi um rebelde do Distrito 8 no último Jogos Vorazes e um dia já soube o nome de todas as cidades do Acre de cor, mas essas coisas a gente esquece com a idade.

Busca no blog

Leia

Leia
Cinema-Múndi: Uma viagem pelo planeta através da sétima arte

Leia também

Leia também
A Saga de Tião - Edição Completa

Ouça

Ouça
Sifonics & Lucas Paio - A Terra é Plana

Mais lidos

Leia também


Cinema por quem entende mais de mesa de bar

Crônicas de um mineiro na China


Uma história parcialmente non-sense escrita por Lucas Paio e Daniel de Pinho

Arquivo

Contato

Nome

E-mail *

Mensagem *