Chinês pra você fingir que sabe - Parte final
Para ouvir a pronúncia, clique na palavra e, na página que se abrirá, no botão . Preste atenção à “melodia” da fala: um tom errado em chinês pode levar a significados completamente diferentes, do tipo confundir "está chovendo" com "estão caindo peixes".
S
傻屄 [shǎbī]
Já dei a dica aqui de como insultar alguém em chinês, simplesmente chamando-o de “ seu duzentos e cinqüenta! ”, que misteriosamente significa “ seu imbecil! ”. Mas agora chegou a vez de um palavrão cabeludo de verdade. Não digam que fui eu quem ensinei, mas pra xingar em chinês com propriedade, diga: “ shǎbī! ”. A tradução literal, colocando assim em termos técnicos, seria “vagina mentalmente desfavorecida”. Equivale ao nosso “ filho da p&%@ ” e é exaustivamente utilizado nos estádios de futebol.
E ainda vem com bônus: se você disser “ shǎbī ” várias vezes, em seqüência, consegue xingar em chinês e português ao mesmo tempo. Experimente!
S
傻屄 [shǎbī]
Já dei a dica aqui de como insultar alguém em chinês, simplesmente chamando-o de “ seu duzentos e cinqüenta! ”, que misteriosamente significa “ seu imbecil! ”. Mas agora chegou a vez de um palavrão cabeludo de verdade. Não digam que fui eu quem ensinei, mas pra xingar em chinês com propriedade, diga: “ shǎbī! ”. A tradução literal, colocando assim em termos técnicos, seria “vagina mentalmente desfavorecida”. Equivale ao nosso “ filho da p&%@ ” e é exaustivamente utilizado nos estádios de futebol.
E ainda vem com bônus: se você disser “ shǎbī ” várias vezes, em seqüência, consegue xingar em chinês e português ao mesmo tempo. Experimente!
E tem muito mais de onde saiu esse!
什么? [shénme?] - o quê?
Pronuncia-se “ chãmâ?! ”. É interessante arregalar os olhos e levantar a sobrancelha, pra dar ênfase. Nas minhas primeiras semanas de China, era uma expressão recorrente, já que eu não entendia patavina do que me falavam e só podia retrucar: “ shénme?! ”. Cogitamos até fazer uma camisa com os caracteres 什么 na frente e um imenso ponto de interrogação nas costas, mas a idéia não vingou. Se você ouvir alguma coisa em chinês e não entender bulhufas, ou perceber que alguém te chamou de “ shǎbī ”, não hesite e mande um “ shénme?!! ”.
T
听不懂 [tīngbudǒng] – não entendi
Literalmente, “escutei mas não entendi”. Pronuncie o “ti” do começo como “ tea ” em inglês, e engula o “g” do final. E não se esqueça da cara de pateta.
W
喂 [wèi] – alô
É engraçado como diferentes povos atendem de diferentes formas ao telefone. Os italianos declaram: “pronto!”, os espanhóis demandam “¡diga!”, os portugueses perguntam: “está?”. E teve uma época negra em que os brasileiros não diziam “alô”, diziam “Alô Cristina” ou “A Usurpadora”.
Já os chineses atendem com “wèi”, que significa pura e simplesmente “alô”, e é dito caprichando nos Es: “ weeeeeeeei ”. Se você ligar do Brasil e ouvir um “wèi” como resposta, te prepara que a conta vai ser o olho da cara.
"Weeeei! O Wang tá aí?"
Z
糟糕 [zāogāo] – que azar!
Essa é uma das minhas preferidas. “ Zāogāo ” é a exclamação perfeita para os momentos de azar. Literalmente significa “desperdiçar bolo”, no sentido de que deixar seu pedaço de bolo cair no chão é um azar da muléstia. Pronuncia-se “ dzau gau! ”. Com sarcasmo funciona ainda melhor, equivalendo à sádica “ cada um com seus problemas ”. Fez chapinha no cabelo e pegou chuva? Escorregou na lama e ferrou o joelho? A torrada caiu com a manteiga virada pra baixo? Só lhe resta exclamar: “ zāogāo! ”
0 comments :
Postar um comentário