27/12/2010

Chinês pra você fingir que sabe - Parte final

Para ouvir a pronúncia, clique na palavra e, na página que se abrirá, no botão  . Preste atenção à “melodia” da fala: um tom errado em chinês pode levar a significados completamente diferentes, do tipo confundir "está chovendo" com "estão caindo peixes". 



傻屄 [shǎbī] 

Já dei a dica aqui de como insultar alguém em chinês, simplesmente chamando-o de “ seu duzentos e cinqüenta! ”, que misteriosamente significa “ seu imbecil! ”. Mas agora chegou a vez de um palavrão cabeludo de verdade. Não digam que fui eu quem ensinei, mas pra xingar em chinês com propriedade, diga: “ shǎbī! ”. A tradução literal, colocando assim em termos técnicos, seria “vagina mentalmente desfavorecida”. Equivale ao nosso “ filho da p&%@ ” e é exaustivamente utilizado nos estádios de futebol.

E ainda vem com bônus: se você disser “ shǎbī ” várias vezes, em seqüência, consegue xingar em chinês e português ao mesmo tempo. Experimente!


E tem muito mais de onde saiu esse! 

什么? [shénme?] - o quê? 

Pronuncia-se “ chãmâ?! ”. É interessante arregalar os olhos e levantar a sobrancelha, pra dar ênfase. Nas minhas primeiras semanas de China, era uma expressão recorrente, já que eu não entendia patavina do que me falavam e só podia retrucar: “ shénme?! ”. Cogitamos até fazer uma camisa com os caracteres 什么 na frente e um imenso ponto de interrogação nas costas, mas a idéia não vingou. Se você ouvir alguma coisa em chinês e não entender bulhufas, ou perceber que alguém te chamou de “ shǎbī ”, não hesite e mande um “ shénme?!! ”. 



听不懂 [tīngbudǒng] – não entendi 

Literalmente, “escutei mas não entendi”. Pronuncie o “ti” do começo como “ tea ” em inglês, e engula o “g” do final. E não se esqueça da cara de pateta. 



喂 [wèi] – alô 

É engraçado como diferentes povos atendem de diferentes formas ao telefone. Os italianos declaram: “pronto!”, os espanhóis demandam “¡diga!”, os portugueses perguntam: “está?”. E teve uma época negra em que os brasileiros não diziam “alô”, diziam “Alô Cristina” ou “A Usurpadora”. 

Já os chineses atendem com “wèi”, que significa pura e simplesmente “alô”, e é dito caprichando nos Es: “ weeeeeeeei ”. Se você ligar do Brasil e ouvir um “wèi” como resposta, te prepara que a conta vai ser o olho da cara. 

 
"Weeeei! O Wang tá aí?" 



糟糕 [zāogāo] – que azar! 

Essa é uma das minhas preferidas. “ Zāogāo ” é a exclamação perfeita para os momentos de azar. Literalmente significa “desperdiçar bolo”, no sentido de que deixar seu pedaço de bolo cair no chão é um azar da muléstia. Pronuncia-se “ dzau gau! ”. Com sarcasmo funciona ainda melhor, equivalendo à sádica “ cada um com seus problemas ”. Fez chapinha no cabelo e pegou chuva? Escorregou na lama e ferrou o joelho? A torrada caiu com a manteiga virada pra baixo? Só lhe resta exclamar: “ zāogāo! ” 

0 comments :

Postar um comentário

Quem

Lucas Paio já foi campeão mineiro de aviões de papel, tocou teclado em uma banda cover de Bon Jovi, vestiu-se de ET e ninja num programa de tevê, usou nariz de palhaço no trânsito, comeu gafanhotos na China, foi um rebelde do Distrito 8 no último Jogos Vorazes e um dia já soube o nome de todas as cidades do Acre de cor, mas essas coisas a gente esquece com a idade.

Busca no blog

Leia

Leia
Cinema-Múndi: Uma viagem pelo planeta através da sétima arte

Leia também

Leia também
A Saga de Tião - Edição Completa

Ouça

Ouça
Sifonics & Lucas Paio - A Terra é Plana

Mais lidos

Leia também


Cinema por quem entende mais de mesa de bar

Crônicas de um mineiro na China


Uma história parcialmente non-sense escrita por Lucas Paio e Daniel de Pinho

Arquivo

Contato

Nome

E-mail *

Mensagem *