Chinês pra você fingir que sabe - Parte 3
Para ouvir a pronúncia, clique na palavra e, na página que se abrirá, no botão . Preste atenção à “melodia” da fala: um tom errado em chinês pode levar a significados completamente diferentes, do tipo confundir "meia-noite" com "desempregado".
L
老外 [lǎowài] – gringo
É uma cena comum: um estrangeiro passeia pelas ruas chinesas quando nativos subitamente apontam para ele e comentam entre si: “ lǎowài, lǎowài! ”. Alguns tomam isso como xingamento ou chacota – é óbvio, parece que estão rindo da sua cara. Mas o termo não é insulto nem elogio, é apenas uma expressão que significa “estrangeiro”. Que nem o nosso “gringo”. Como muitos chineses não vêem estrangeiros todo dia, qualquer biótipo diferente – branco, negro, ruivo – desperta atenção. Se bobear até comentam em casa: “ Você não sabe o que eu vi na rua hoje. Um gringo! ”
L
老外 [lǎowài] – gringo
É uma cena comum: um estrangeiro passeia pelas ruas chinesas quando nativos subitamente apontam para ele e comentam entre si: “ lǎowài, lǎowài! ”. Alguns tomam isso como xingamento ou chacota – é óbvio, parece que estão rindo da sua cara. Mas o termo não é insulto nem elogio, é apenas uma expressão que significa “estrangeiro”. Que nem o nosso “gringo”. Como muitos chineses não vêem estrangeiros todo dia, qualquer biótipo diferente – branco, negro, ruivo – desperta atenção. Se bobear até comentam em casa: “ Você não sabe o que eu vi na rua hoje. Um gringo! ”
Se fosse insulto, não viraria nome de bar... ou viraria?
M
麻烦 [máfan] - trabalhoso
Máfan é tudo que exige um trabalho chato, demanda um esforço que você não está afim de enfrentar. Por exemplo: decidi não enviar os documentos para justificar meu voto pelo correio , porque é muito mais trabalhoso e caro do que simplesmente pagar a multa. Resumindo, é uma grande máfan .
Fazer um longo desvio porque a estrada está em obras, subir as escadas porque o elevador estragou, reinstalar todos aqueles programas após formatar o HD: tudo isso é máfan . Para pronunciar é fácil: quanto mais aborrecida for a tarefa, mais você prolonga o “má”: mááááfan !
马马虎虎 [mǎmǎhūhū] - marromenos
Nem bom, nem ruim: mediano. “Mǎmǎhūhū” é o equivalente chinês ao nosso “mais ou menos”, “assim assim”. Ela é legal de pronunciar (“ mamá rurrú ”) e tem um significado curioso: significa “cavalo, cavalo, tigre, tigre”. Diz a lenda que um pintor pouco habilidoso retratou um animal e ninguém conseguia identificar o bicho: não era um cavalo, não era um tigre, ficava ali no meio termo. Virou uma expressão que serve pra inúmeras situações:
- O filme é bom?
- Como foi a viagem?
- O que achou do meu cabelo?
- Mǎmǎhūhū ...
你好吗? [nǐhǎo ma?] - tudo bem?
A essa altura você já deve saber que “ nǐhǎo ” é “oi” em chinês. Vá além e pergunte “tudo bem?”, acrescentando uma simples sílaba: “ nǐhǎo ma? ”. A resposta, invarivalmente, é “ hǎo ” (“bem”). Mesmo que no dia você esteja mǎmǎhūhū .
P
啤酒 [píjiǔ] - cerveja
Cerveza, beer, birra, Bier, bière, piva. Botequeiro que se preze passa fome em outros países, mas não fica sem cerveja. Além do que, é mais fácil imitar um frango ou um boi do que especificar “ cerveja” só na base da mímica. Vai que o garçom comete a heresia de te trazer um chá?
Cerveja em chinês é “ píjiǔ ”, e sua pronúncia se parece menos com “funil” e mais com “piscou”: “ pííí djiôôu ”.
拍马屁 [pāimǎpì] – puxa-saco
O que nós chamamos de “puxar o saco” e os ingleses de “lamber as botas” ( bootlicking ), os chineses chamam de pāimǎpì – “dar um tapa na bunda do cavalo”. Às vezes acontece de você dizer “ nǐhǎo ” para um chinês e ouvir em seguida: “nossa, mas como seu mandarim é fluente!”. Não precisa ficar lisonjeado: ele só está dando uma de pāimǎpì .
Publicado originalmente no Boca de Gafanhoto
0 comments :
Postar um comentário