25/10/2010

Chinês pra você fingir que sabe - Parte 1

Para ouvir a pronúncia, clique na palavra e, na página que se abrirá, no botão  . Preste atenção à “melodia” da fala: um tom errado em chinês pode levar a significados completamente diferentes, do tipo confundir "mãe" com "cavalo". 



爱 [ài] – amor ou amar 

Amar é sofrer, já dizia o filósofo de boteco. Em chinês, a palavra para “amor” é pronunciada quase como um grito de dor. Fale assim mesmo, como se tivesse cortado o dedo: “ ai! ”. Vamos admitir: não é de longe tão romântico quanto um “amore” ou um “mon amour”. Mas se quiser expandir seu vocabulário donjuânico, taí a dica. Ài funciona tanto como substantivo como verbo. Portanto, para dar um passo além e declamar em mandarim o chavão “eu te amo”, olhe nos olhos da pessoa amada e diga: “ Wǒ ài nǐ! ”.


"Ai!" 



不好意思 [bùhǎoyìsi] - envergonhado, constrangido 

Qualquer guia de mandarim básico ensina a dizer “me desculpe”: duìbuqǐ (lê-se “tuê-butchí”). Mas quando um chinês comete um deslize, é mais comum ouvi-lo falar outra coisa: bùhǎoyìsi , que significa “estou envergonhado” e se pronuncia “purrauíssa”. É uma expressão mais informal, equivalente a um “foi mal aê” e útil em várias situações. Chegou atrasado no trabalho? “Bùhǎoyìsi”. Comeu a última pipoquinha Aritana do pacote sem oferecer ao colega? “Bùhǎoyìsi”. Com um quê de cinismo funciona ainda melhor. “Bùhǎoyìsi, fessora, meu cachorro comeu o meu para-casa”. Se mexer a mulher dos outros e um chinês furioso vier te enfiar kung fu goela abaixo, tente ao menos um “bùhǎoyìsi! bùhǎoyìsi!”, e reze bastante. 



茶 [chá] 

Olha só: você disse “chá” a vida inteira e nem sabia que estava falando chinês. Tanto a bebida quanto a palavra vieram da China e se espalharam pelo globo. A pronúncia, obviamente, é um pouco diferente. Diga “ tcha ”, mas como se estivesse surpreso, fazendo uma pergunta. 

- Cansei de cerveja, agora só bebo chá. 
Tchááá??! 



多少 [duōshao] – quanto custa? 

Útil pra fazer qualquer negócio da China. Seja na Chinatown de Nova York, no Bairro Liberdade em São Paulo ou na barraquinha do chinês no Shopping Oiapoque, mande essa e mostre ao vendedor que você fala a língua dele. A pronúncia não tem segredo: diga “tuoxáu?”, em tom de pergunta, e ele vai sacar. Difícil vai ser entender a resposta... 



饿 [è] – com fome 

Essa é uma das mais engraçadas de se falar. Não se diz “é” como em português. Tá mais para um “ââ!” vindo do fundo do estômago, como um soluço exagerado, uma mini-ânsia de vômito. Saiba dizer “ è ” com propriedade e fazer cara de dó, e já dá pra ser mendigo na China. 

二百五 [èrbǎiwǔ] - imbecil 

“ Erbǎiwǔ ” significa 250. Sim, o número. Mas na China, chamar alguém de “duzentos e cinqüenta” é insulto. Significa “seu idiota!”, “seu imbecil!”. Tem até caso de gente que recusa um pagamento de 250 yuans, preferindo valores menos ofensivos como 245 ou 255. E ninguém sabe direito por quê. 

Diz a lenda que um imperador chinês queria punir os homens que mataram seu amigo. Para confundir os assassinos, ele mandou espalhar que o finado era um inimigo do reino e que ele recompensaria os responsáveis por sua morte com uma quantia de 1000 moedas. Quatro homens apareceram para reclamar o prêmio, no que o imperador ordenou: “dêem 250 moedas para cada e matem os quatro”. 

Como toda historinha, esta provavelmente é mentira. De qualquer forma, para insultar em chinês, puxe o R como os paulistas e repita: “ árrr-bai úú! ”. 


Né? 

0 comments :

Postar um comentário

Quem

Lucas Paio já foi campeão mineiro de aviões de papel, tocou teclado em uma banda cover de Bon Jovi, vestiu-se de ET e ninja num programa de tevê, usou nariz de palhaço no trânsito, comeu gafanhotos na China, foi um rebelde do Distrito 8 no último Jogos Vorazes e um dia já soube o nome de todas as cidades do Acre de cor, mas essas coisas a gente esquece com a idade.

Busca no blog

Leia

Leia
Cinema-Múndi: Uma viagem pelo planeta através da sétima arte

Leia também

Leia também
A Saga de Tião - Edição Completa

Ouça

Ouça
Sifonics & Lucas Paio - A Terra é Plana

Mais lidos

Leia também


Cinema por quem entende mais de mesa de bar

Crônicas de um mineiro na China


Uma história parcialmente non-sense escrita por Lucas Paio e Daniel de Pinho

Arquivo

Contato

Nome

E-mail *

Mensagem *