01/12/2010

Chinês pra você fingir que sabe - Parte 3

Para ouvir a pronúncia, clique na palavra e, na página que se abrirá, no botão  . Preste atenção à “melodia” da fala: um tom errado em chinês pode levar a significados completamente diferentes, do tipo confundir "meia-noite" com "desempregado". 



老外 [lǎowài] – gringo 

É uma cena comum: um estrangeiro passeia pelas ruas chinesas quando nativos subitamente apontam para ele e comentam entre si: “ lǎowài, lǎowài! ”. Alguns tomam isso como xingamento ou chacota – é óbvio, parece que estão rindo da sua cara. Mas o termo não é insulto nem elogio, é apenas uma expressão que significa “estrangeiro”. Que nem o nosso “gringo”. Como muitos chineses não vêem estrangeiros todo dia, qualquer biótipo diferente – branco, negro, ruivo – desperta atenção. Se bobear até comentam em casa: “ Você não sabe o que eu vi na rua hoje. Um gringo! 


Se fosse insulto, não viraria nome de bar... ou viraria? 



麻烦 [máfan] - trabalhoso 

Máfan é tudo que exige um trabalho chato, demanda um esforço que você não está afim de enfrentar. Por exemplo: decidi não enviar os documentos para justificar meu voto pelo correio , porque é muito mais trabalhoso e caro do que simplesmente pagar a multa. Resumindo, é uma grande máfan 

Fazer um longo desvio porque a estrada está em obras, subir as escadas porque o elevador estragou, reinstalar todos aqueles programas após formatar o HD: tudo isso é máfan . Para pronunciar é fácil: quanto mais aborrecida for a tarefa, mais você prolonga o “má”: mááááfan 

马马虎虎 [mǎmǎhūhū] - marromenos 

Nem bom, nem ruim: mediano. “Mǎmǎhūhū” é o equivalente chinês ao nosso “mais ou menos”, “assim assim”. Ela é legal de pronunciar (“ mamá rurrú ”) e tem um significado curioso: significa “cavalo, cavalo, tigre, tigre”. Diz a lenda que um pintor pouco habilidoso retratou um animal e ninguém conseguia identificar o bicho: não era um cavalo, não era um tigre, ficava ali no meio termo. Virou uma expressão que serve pra inúmeras situações: 

- O filme é bom? 
- Como foi a viagem? 
- O que achou do meu cabelo? 

Mǎmǎhūhū ... 

 


你好吗? [nǐhǎo ma?] - tudo bem? 

A essa altura você já deve saber que “ nǐhǎo ” é “oi” em chinês. Vá além e pergunte “tudo bem?”, acrescentando uma simples sílaba: “ nǐhǎo ma? ”. A resposta, invarivalmente, é “ hǎo ” (“bem”). Mesmo que no dia você esteja mǎmǎhūhū 



啤酒 [píjiǔ] - cerveja 

Cerveza, beer, birra, Bier, bière, piva. Botequeiro que se preze passa fome em outros países, mas não fica sem cerveja. Além do que, é mais fácil imitar um frango ou um boi do que especificar “ cerveja” só na base da mímica. Vai que o garçom comete a heresia de te trazer um chá? 

Cerveja em chinês é “ píjiǔ ”, e sua pronúncia se parece menos com “funil” e mais com “piscou”: “ pííí djiôôu ”. 

拍马屁 [pāimǎpì] – puxa-saco 

O que nós chamamos de “puxar o saco” e os ingleses de “lamber as botas” ( bootlicking ), os chineses chamam de pāimǎpì – “dar um tapa na bunda do cavalo”. Às vezes acontece de você dizer “ nǐhǎo ” para um chinês e ouvir em seguida: “nossa, mas como seu mandarim é fluente!”. Não precisa ficar lisonjeado: ele só está dando uma de pāimǎpì 

 




Publicado originalmente no Boca de Gafanhoto

0 comments :

Postar um comentário

Quem

Lucas Paio já foi campeão mineiro de aviões de papel, tocou teclado em uma banda cover de Bon Jovi, vestiu-se de ET e ninja num programa de tevê, usou nariz de palhaço no trânsito, comeu gafanhotos na China, foi um rebelde do Distrito 8 no último Jogos Vorazes e um dia já soube o nome de todas as cidades do Acre de cor, mas essas coisas a gente esquece com a idade.

Busca no blog

Leia

Leia
Cinema-Múndi: Uma viagem pelo planeta através da sétima arte

Leia também

Leia também
A Saga de Tião - Edição Completa

Ouça

Ouça
Sifonics & Lucas Paio - A Terra é Plana

Mais lidos

Leia também


Cinema por quem entende mais de mesa de bar

Crônicas de um mineiro na China


Uma história parcialmente non-sense escrita por Lucas Paio e Daniel de Pinho

Arquivo

Contato

Nome

E-mail *

Mensagem *